Ветвям в снегу приснилось : рвутся листья
Из почек, растревоженных теплом,
Чтоб в их не повторенье повторяться
Начало красоты земной могло.
Ветвям приснилось продолженье жизни,
Что так собой зависимо от них,
Чтоб каждый плод, рожденный ими, вызрел,
Чтоб им о соках не жалеть своих.
В покой зимы, вдруг, вкралось нетерпенье:
- Так нужно людям наше волшебство.
Для добрых дел их рук, их вдохновенья
Живёт простое наше естество.
И соки потекли как кровь по венам.
Что холод им, когда близка весна?
Чтобы скорей ожить и с солнцем первым
Всю свою щедрость выплеснуть сполна!
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 3453 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".