Пусть робко, всё же, попросил,
Чтоб за вопрос его простил…
-- «Ответь мудрец ученику,
Коль боле мыслить не могу,
Запавшую мне думу…
Тебя, как прежде, я пойму –
Чем отличаются в миру;
Умнее всех и умный?»
Хоть и ни весть, каков тот грех,
Мудрец ученику изрек,
Что – очень умный человек,
В места не попадает,
Которые – не глуп средь всех –
Достойно покидает!
Лишь уделил внимание,
Учитель вдруг подумал:
«А, ведь, при всём желании,
Не станешь шибко умным!»
Никто тех знаний мудреца,
Уж точно – не убавит!
«Тебе – сказал он – те места –
Их, Жизнь сама подставит!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".